Everything but Nothing

#خب عنوان با آدم حرف می زنه دیگه#

Everything but Nothing

#خب عنوان با آدم حرف می زنه دیگه#

سری مذاکرات نوترونی، اپیزود دوم

Shafaf.

شفاف نه، شَفَف.

داشتم سعی می کردم نام کاربری اختراع کنم (یکتا تفریح مورد علاقه م از طفولیت) به این ترکیب واژه رسیدم و جالبه، دوسش دارم.

بهتره قبل اینکه برم اون پایین و کیلگ رو عوضش کنم، از وبلاگ بپرم بیرون تا جوم بخوابه.

سرچ زدم یه معنی های نه چندان درخوری هم داره. به هر حال ولش کنا. 

ولی باحال بود. :)))


شَفَف. همچین لوطیانه ست نحوه ی ادا شدنش.

و البته یه مشکلی هست تو مغزم یکی داره می پرسه بلدید بهش جواب بدید،

۱) طرف می گه اگه کیبورد فارسی نمی داشتم، چه جوری بهتون با حروف انگلیسی می گفتم که منظورم شفف هست و نه شفاف با دو تا a متمایز می کردم مثلا؟ زشت و بی ریخت نمی شد؟ درست مثل تفاوت دَمر و دمار. اصلا من کلی فینگلیش تایپ کردم ها... قبل اینکه اینجا بنویسم و جاهل تر بودم حس می کردم فینگلیش نوشتن شاخ می کنه و کلا فینگلیش ارتباط برقرار می کردم، ولی همیشه هم این سوالم بوده کسی هم جواب نداده! نمی دونم چه جوری به فینگلیش بنویسم "دمر از دمارش درآوردم!" 

۲) شوت الآن فهمیدم که حتی بلد نیستم دمر و دمار یعنی چی! یعنی چی؟ 

۳) حتی دیگه مطمئن نیستم ضرب المثل بالا رو درست نوشتم یا نه. دمارش را در آوردم یا دمر از دمارش در آوردم یا هر دو تاش؟ چرت نوشتم؟

Damar az damarash daravardam?!

بالایی هم مخفف کنیم می شه :دی :دی :دی.


شِفُف هم دوست دادم حتّی. Shefof/ chevof/ shephoph/ chephof

که خب دیگه داره به چی پف می رسه واقعا!! برم بیرون تا خودمو تبدیل به یه بسته چی پف نکردم.

نظرات 4 + ارسال نظر
آیدا شنبه 27 مرداد 1397 ساعت 01:49

بذار اول ابراز شادمانی کنم از اینکه دوباره این سری نوترون رو داری می نویسی:))
فنگلیش نوشتن کلا چرته و از اون جایی ک چرته قاعده و قانونی نداره هرکی هرجور دوست داره می نویسه:/

من اصلا این ضرب المثل رو نشدیم،"دمار از روزگار کسی در اوردن" رو شنیدم.

نیست خیلی محتوای فاخر دارم اینجا، اومدم به همین بخش نوستالژیک وبلاگ که باقی مونده هم گند بزنم. ولی یادم مونده مذاکرات نوترونی با وجودی که عمر زیادی نداشت، خیلی طرفدارش بودی.

فنگلیش نوشتن هم چرت نیست. :))) نگو. ما دوست می داریم. آن زمان ها که کیبورد فارسی نبود همه حال می کردن باش حتی شما دوست عزیز. ولی آره دیگه قاعده مند نیست.

و اینکه دقیقا همینه خودشه گویا و مرسی.

شن های ساحل شنبه 27 مرداد 1397 ساعت 20:45

دمار از روزگارت در می ارم شنیدم دمار هم انگار عربی میشه هلاک کردن. ادامه اش هم معمولا میگن روزگارت سیاه میکنم.!

فکر کنم همین درسته تو دهخدا هم تقریبا همچین چیزی نوشته و مرسی.
نمی دونم چرا تو حافظه م چرت و پرت ثبت شده بود.
"دمر را از دمار کسی در آوردن"
که اصلا معنی نمی ده.
ولی یکی هست که نزدیکه و کاربرد هم داره:
"دمار از جان کسی در آوردن"

ولی از هر کی هم پرسیدم، بعد دو سه بار که پیش خودش تکرار می کرد گیج می شد که اصلش چیه.

دال شنبه 27 مرداد 1397 ساعت 21:45

دمر از روزگارت درمیارم همچین معنی قشنگی نداره به نظرم. :))))
به نظرم اسم انتخاب نکنی بهتره! :))

دنبال اسم نبودم، بازی با کلمات بود بیشتر که به اینجا کشید.

فرض کن بزنه نام نویسنده: "دمر از روزگارت در می آرم"
این معمولا مال کسیه که فقط بلده تهدید کنه و بی خود پف بده خودشو. من چون مرد عملم عمرا همچین چیزی رو به عنوان اسم انتخاب نمی کنم. :-"

.:. بعد فکر کنم دمر نیست و دماره با توجه به دهخدا و راهنمایی های دوستان و آشنایان.

دال دوشنبه 29 مرداد 1397 ساعت 09:55

خب آره معلومه که دمار ه. :))
ولی کلن دمر از روزگار درآوردن یه ایهام غریبی داره! :))
(کامنت قبلیم پست نشد؟ :-؟ )

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد